在讀邱顯正老師的書《天上垂下來的繩子》,講到一個女宣教士的故事,其中有關她的慣用語言背景,讓我有一點思考:
其實喜樂說,她對聖經翻譯所知不多,尤其菲南的教育背景,在家講福建話,出外講Cebuano,上馬尼拉講大家樂語,上學期間用英文。但是對她來說,好像會聽、會講很多種話,其中卻沒有自己的母語,沒有一種語言可以深刻表達自己的思想;通常最後會選擇使用英文⋯⋯。--節錄自《天上垂下來的繩子》,頁201
主要是那句:「沒有一種語言可以深刻表達自己的思想」觸動了我,我在想,如果自己的中文夠好,也就能更準確、深刻地在文章中詮釋自己的感情。一旦時候到了,就能打動人心⋯⋯
讀經讀到耶和華會因為祂的榮耀激發人心,為了成就祂的美意,我在想,如果我夠會表達情感,想得也清楚,那就不用苦苦懇求主去激發她的心了。
哈哈,讀宣教書籍仍舊想到這個。
沒有留言:
張貼留言